Английские идиомы о погоде

идиомы о погоде на английском

Статья написана преподавателем Language Link Павлюченковой Анастасией

Осень – то самое время года, которое славится наиболее разнообразной погодой. Обычно, встречая каждого тёплыми деньками, она постепенно приводит нас к прохладе, дождям и ветрам. Именно этот сезон так запоминается своей разноцветной листвой.

Но, пожалуй, вернёмся к ключевой теме этой статьи – погоде. Сейчас самое время наблюдать за ее многообразием, а может даже и говорить о нем. Все ведь знают, что погода часто является неотъемлемой частью многих small talks (так называемых «непринужденных разговоров», распространённых в англоязычных странах)?

Научиться говорить о погоде – замечательная идея для человека, изучающего английский язык. Выучить полезные выражения, обозначающие погодные явления – ещё лучше!

Что вообще такое идиомы и с чем их едят?

английские идиомы

Чтобы понять, начнём немного издалека. Все мы знакомы с пословицами. Многие пословицы в процессе их длительного употребления в речи дробятся на более мелкие части и превращаются в поговорки. Если этот процесс продолжается, дальнейшее сокращение высказывания может привести к формированию идиомы. Так, идиомы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. Русские идиомы, например, зачастую нельзя перевести на другой язык, поэтому, переводя их на английский язык, мы используем выражения близкие по значению. Простыми словами, идиома – это устойчивое выражение, которое понятно только носителям языка или тем, кто имеет высокий уровень владения иностранным языком и знаком с культурой страны, говорящей на нем. В русском языке они также известны как фразеологизмы.

Идиомы являются неотъемлемой частью обиходного английского языка. Их знание необходимо для понимания культуры и менталитета носителей языка. Значительное количество выражений, обозначающих дожди, вполне понятно и не требует объяснения.

Идиома "it’s raining cats and dogs"

Многим изучающим английский язык ещё со школы известна фраза «it’s raining cats and dogs» (“льет как из ведра”; дословно “идет дождь из кошек и собак”), но не каждый понимает, при чем же здесь кошки и собаки? Одно из возможных объяснений связано с водосточными системами в Европе 17 века. Они не отличались высоким качеством, и во время сильных ливней в трубу даже могло занести дождем животное. Более подробно это было описано в стихотворении англо-ирландского поэта Джонатана Свифта “Описание городского душа” 1710 года. Ранее, в 16 веке, была распространена подобная версия: животные имели обычай заползать в соломенные крыши крестьянских домов с целью укрыться от непогоды и могли быть вынесены оттуда сильным дождем. Также бытует мнение, что источником могло послужить другое греческое выражение – “cata doxa”, что означает “вопреки опыту или убеждениям”. Единственным подтверждением данной теории служит созвучность приведенных фраз. Иные доказательства отсутствуют. 

Логического объяснения может и не быть. Возможно, эта идиома имеет лишь сатирическое значение. А часто ли это выражение употребляют на сегодняшний день? Скорее нет. Куда более актуально применить идиомы “pouring rain”, “pelting rain”, “driving rain” или же “torrential rain” – и все вокруг удивлены вашим словарным запасом; «кошки и собаки» уже достаточно приелись людям, говорящим на английском языке.

Примеры идиом о погоде на английском

Примеры идиом о погоде в английском

Как уже было сказано ранее, погода осенью действительно непредсказуема: сегодня нас ждёт пронизывающий ветер, а завтра – очередное потепление. После просмотра прогноза погоды можно уверенно сказать: «The weather is subject to changes» («погода переменится»).

Но, к сожалению, прогнозы погоды не всегда достоверны на 100%, и любой из нас может неожиданно попасть под дождь. Хотя, например, в Англии, в туманном Альбионе, дождь – это нередкое явление, и готов к нему каждый. На случай, если вы захотите поделиться с носителями языка тем, что вас настигла непогода, запомните выражение «to be caught in a storm” («попасть под дождь»).

В такую дождливую погоду самое главное – иметь под рукой зонт, дабы не промокнуть до нитки… или, как это назовёт настоящий англичанин, to be soaked to the skin. А возвращаясь домой и жалуясь на сильный ливень, можно заявить: «I don’t have a dry stitch on!” («Я промок(ла) насквозь!»)

После дождя всегда приходит радуга, не так ли? Глядя в окно на выходящее из-за туч солнце, мы радостно говорим: «It brightens up” («погода проясняется»). 

Погода бывает разной. Ясный день сменяется пасмурным, it rains now and then – перепадают дожди – и именно этим прекрасно многообразие нашего мира. Самое главное, чтобы в любую (не)погоду на душе было светло, а хорошее настроение согревало ваш день.

Завершим прогнозом погоды на следующий учебный год в Language Link: тёплая атмосфера на занятиях и яркое солнечное настроение после, дождя «из кошек и собак» не ожидается!

Recommended Posts